Linguists have
traditionally recognized three French-related speech varieties in
Louisiana. Different names have been given to these varieties, but they
will here be referred to as Louisiana Creole, Louisiana Regional
French, and Plantation Society French.
Plantation
Society French
Plantation Society French, which was widely spoken in Louisiana until
the late nineteenth century but has now virtually disappeared,
resembles Referential French in its grammatical structure, though it
may differ from it in pronunciation and in the use of some words. The
name ‘Plantation Society French,’ which was first proposed by Michael
Picone (Picone 1998), highlights the crucial role that Louisiana’s
plantation economy played in maintaining this variety in the region.
The wealth created by the plantation economy attracted continued
immigration to Louisiana from France and other French-speaking regions
(especially the former French colony of St. Domingue, re-baptized Haiti
after the slave revolution there) and allowed Louisiana families of
French origin to maintain contact with their ancestral home and to
provide a French-language education for their children, either by
sending them to private schools in Louisiana or by sending them to
France to be educated. It was these strong and enduring ties with
France and other parts of the Francophone world that contributed to a
flourishing of French-language journalism, literature, theater, and
opera in nineteenth-century Louisiana.
Louisiana
Regional French
We use ‘Louisiana Regional French’ to encompass a range of varieties
spoken throughout Francophone Louisiana that are more distinct from
Referential French than is Plantation Society French, but that share a
great many features with regional and informal varieties of French
spoken in France and elsewhere in the Francophone world. What we call
‘Louisiana Regional French’ is often referred to elsewhere as ‘Cajun
French’ (see Why Louisiana Regional French?). It is
spoken by members
of several ethnic groups, including African Americans, Creoles of
color, whites, and some Native Americans.
Louisiana Creole
Louisiana Creole is further removed from
Referential French in structure than is Louisiana Regional French, and
it shares a great many features with the other French-based creole
languages of the world. Although it was once widely spoken in the
plantation areas along the state’s major waterways, Louisiana Creole is
now restricted to a few zones. The largest of these lies along the
Bayou Teche in lower St. Landry Parish and St. Martin Parish, but the
language is also still spoken in the parishes of St. Tammany, St.
James, St. John, and Pointe Coupee. While traditionally associated with
African Americans and Creoles of color, Louisiana Creole is also spoken
by many whites.
Referential
French
Referential French denotes the type of
French that is described in major reference works such as dictionaries
and grammars. It generally serves as the standard for use in formal
contexts and in writing.
‘Cajun.’
‘Creole.’ ‘French.’ What’s in a name?
We have just seen that there are three
main types of French spoken in
Louisiana. But the labels we have applied to them—‘Plantation Society
of French,’ ‘Louisiana Regional French,’ and ‘Louisiana Creole’—are not
those used by Louisiana Francophones themselves. Some of the most
common language labels heard in Louisiana include ‘Cajun,’ ‘Creole,’
and ‘French.’ Yet the specific types of French to which these labels
refer vary according to the speaker and the context. ‘French’
tends to be used in a general way to refer to any type of French, as
long as the context does not call for any further specification. When
Louisiana Francophones want to distinguish their spoken French from
Referential French or from the French spoken elsewhere, they typically
make use of other labels, such as ‘Cajun,’ ‘Creole,’ or even ‘broken
French.’ This last label reflects the unfortunate, but widespread
feeling that the French spoken in Louisiana is somehow defective and is
not ‘good’ or ‘real’ French.
But in order to understand the different ways in which the labels
‘Cajun’ and ‘Creole’ are used, it is first necessary to understand that
there is a strong link between language labels and ethnic labels in
Louisiana, such that people often use identical terms to refer to
themselves and to the language that they speak. Thus, people who
identify themselves as ‘Cajun’ very often call their French ‘Cajun,’ as
well, even though in some cases it may be something that is
linguistically closer to what we call Louisiana Creole. By the same
token, Francophones who consider themselves Creoles typically also
apply the label ‘Creole’ to the type of French they speak, regardless
of whether it is, from a linguistic point of view, Louisiana Creole or
Louisiana Regional French. In western St. Landry Parish, for example,
self-identified Cajuns and Creoles speak the same kind of French—the
variety that we refer to as Louisiana Regional French—but the Cajuns
typically call it ‘Cajun’ and the Creoles typically call it ‘Creole.’
Something like the converse situation exists in Pointe Coupee Parish,
where Louisiana Creole is the only French-related variety still spoken
today. It is spoken by both blacks and whites, and while the most
common label for the language is ‘Creole,’ many whites who consider
themselves Cajuns also refer to their type of French as ‘Cajun.’
Why
‘Louisiana
Regional French’
It is because of this strong link
between ethnic labels and language labels that we prefer to use the
ethnically neutral term ‘Louisiana Regional French’ to refer to the
variety—or group of varieties—that is often called ‘Cajun French’ in
writings about French in Louisiana. As an ethnic label, ‘Cajun’ is
usually used only in reference to whites. Yet, as we have seen,
Louisiana Regional French is also spoken by many African Americans and
Creoles of color, as well as by some Native Americans, who do not
consider themselves Cajuns. It seems inappropriate to use such an
ethnically specific label to refer to a speech variety that is widely
spoken by people who do not identify themselves as members of that
ethnic group. Indeed, some non-Cajun speakers of Louisiana Regional
French vehemently object to their speech being labeled as Cajun.
A legitimate argument could be made that, for similar reasons, the
label ‘Louisiana Creole’ should also be replaced with a neutral
alternative. After all, the term ‘Creole’ is also closely associated
with an ethnic group that does not encompass all of those who actually
speak that variety. While this is true, we choose to retain the label
for two reasons. First, it usefully underlines this variety’s many
similarities to the other French-based creole languages of the world
that are commonly referred to by that label (e.g., Haitian Creole,
Martinican Creole, Mauritian Creole, etc.). Second, while it is true
that the term ‘Creole’ as an ethnic label in Louisiana today most often
refers to people of African descent or of mixed race, it has
historically been used—and in some part of Louisiana still is—to refer
to white people, as well.
References:
Klingler, Thomas A. 2003. If I
Could Turn My Tongue Like That: The
Creole Language of Pointe Coupee
Parish, Louisiana.
Baton Rouge: Louisiana State University Press.
Picone,
Michael D. 1998. Historic French diglossia in Louisiana. Paper read at
the 58th
Annual Meeting of the Southeastern Conference on Linguistics, at the
University
of Southwestern Louisiana, Lafayette, Louisiana, 26-28 March.
|